Artículo Original
The Natural Approach for
the Oral Transmission of the Kichwa Language to Children from 0 to 3 Years, Cambugán
Community, Otavalo, Ecuador
Municipio de Otavalo,
Ecuador; y
Universidad
de Otavalo, Otavalo, Ecuador.
La correspondencia sobre este
artículo debe ser dirigida a Nancy B. Iza Simba
Email: lidiadg2914@hotmail.com, ldiaz@uotavalo.edu.ec
Fecha de recepción: 16 de agosto de 2019.
Fecha de aceptación: 28 de octubre de 2019.
¿Cómo citar este artículo? (Normas APA): Iza
Simba, N.B., & Díaz Gispert,
L. (2019). El Método Natural para la Transmisión Oral de la Lengua Kichwa en Niños de
0 a 3 Años, Comunidad Cambugán, Otavalo, Ecuador. Revista Científica
Hallazgos21, 4(3), 250-261. Recuperado de
http://revistas.pucese.edu.ec/hallazgos21/
Resumen
Los pueblos originarios, víctimas históricas
de varias formas de opresión, e incluso de exclusión en la actualidad, han
demostrado su resistencia, manteniendo sus características culturales, como es
el caso del idioma. En el Ecuador, el uso de las lenguas nativas ha ido
disminuyendo; tal es el caso del kichwa, lengua ancestral que manifiesta un
decrecimiento en su transmisión oral a las nuevas generaciones. Por tanto, el
objetivo del presente estudio es proponer como alternativa el uso del Método
Natural de enseñanza de idiomas para la trasmisión oral de la lengua kichwa en
niños de 0 a 3 años de la comunidad Cambugán, tomando en cuenta su contexto y
situación actual. La investigación fue de tipo mixta y de alcance descriptivo,
con aplicación de encuestas y que fueron procesadas en el software SPSS versión
21. Los resultados demuestran que el 100% de los abuelos de las madres hablan
el kichwa, pero los abuelos de los niños entre cero y tres años es una
generación donde sólo el 46% usa esa lengua; evidenciando que en cada nueva
generación la lengua ancestral va en desuso. Las madres encuestadas están de
acuerdo en el uso del Método natural para la transmisión oral de la lengua
kichwa y reconocen que su lengua ancestral se está perdiendo en la comunidad.
Se concluye que el uso del Método Natural garantiza que el kichwa estará
desarrollándose desde los primeros tres años de vida del niño, creando una base
de sustento para estrategias de enseñanzas en escuelas bilingües.
Palabras clave: Método Natural; transmisión
intergeneracional; lengua kichwa; oralidad.
Abstract
The
original peoples, historical victims of various forms of oppression, and even
exclusion today, have demonstrated their resistance, maintaining their cultural
characteristics, such as language. In Ecuador the use of native languages has been
declining; such is the case of kichwa, ancestral language that manifests a
decrease in its oral transmission to the new generations. Therefore, the
objective of the work is to propose as an alternative the use of the Natural
Method of language teaching for the oral transmission of the Kichwa language in
children from 0 to 3 years of age in the Cambugán community, considering their
current context and situation. The research was mixed and descriptive in scope,
with the application of surveys, that were processed in the SPSS version 21
software. The results show that 100% of the grandparents of the mothers speak
Kichwa, but the grandparents of the children between zero and three years is a
generation where only 46% use that language; evidencing that in each new generation
the ancestral language is in disuse. The mothers surveyed agree on the use of
the Natural Method for oral transmission of the Kichwa language and recognize
that their ancestral language is being lost in the community. It is concluded
that the use of the Natural Method guarantees that the Kichwa will be
developing from the first three years of the child's life, creating a
livelihood for teaching strategies in bilingual schools.
Keywords: Natural
Approach; intergenerational transmission; Kichwa language; orality.
El Método Natural para la
Transmisión Oral de la Lengua Kichwa en Niños de 0 a 3 Años, Comunidad
Cambugán, Otavalo, Ecuador
Según Martín (2009) la historia ha
demostrado que las enseñanzas de las lenguas clásicas tuvieron éxito. El latín
y griego eran fundamentales para el acceso a las bibliotecas de la antigüedad,
al igual que el hebreo para la materia religiosa. Este
hecho evidencia que la enseñanza y aprendizaje vienen a raíz de la
necesidad por indagar en un nuevo mundo de conocimientos.
La enseñanza de idiomas
extranjeros ha tomado importancia dentro de la sociedad, “se ha convertido en
una necesidad para millones de personas que se mueven por todo el mundo y deben
entrar en contacto con otras gentes y culturas” (Pérez, 2009, p. 10). Esto justifica la existencia y desarrollo de varias
metodologías que permiten la formación de individuos en materia de lenguas, que
respondan al sistema de comunicación que sincroniza con la globalización.
Muñoz (2012) manifiesta que las
metodologías de enseñanza de lenguas extranjeras “han evolucionado a lo largo
de la historia, principalmente, a partir de teorías lingüísticas y
psicológicas” (p. 72). Estas metodologías se han ido adaptando a la realidad
del individuo, considerando aspectos correspondientes a los avances de las
diferentes ciencias.
Rodgers, citado por Muñoz (2012)
afirma que “la metodología es lo que une la teoría y la práctica y dentro de la
primera puede hablarse de método que es un sistema fijo de enseñanza, con
técnicas y prácticas prescritas” (p. 79). A su vez, Muñoz plantea que la
metodología hace referencia a la relación entre el enfoque o filosofía de
enseñanza y las técnicas que se derivan de dicha filosofía. Es decir, que el
método es un proceso ordenado y sistemático, con el fin de conseguir un
resultado; que ha cambiado desde su origen con diferentes finalidades, como
contribuir al progreso de la humanidad, adaptándolo a las diferentes
problemáticas sociales.
Existen diferentes métodos de
enseñanza de lenguas extranjeras, que se han desarrollado en su tiempo y
espacio de acuerdo con los requerimientos del hombre. Cabrera (2014) identifica
los métodos de una manera ordenada; sin embargo, los criterios de diferentes
autores a la hora de la conceptualización de cada una de las metodologías
varían, por lo que el término método puede ser remplazado por enfoque o
técnica.
Según Poloche (2012) “la lengua es
una herencia de los antepasados (la cual se activa o se aprende con los
distintos procesos sociales) que marca de manera inconfundible la identidad de un
pueblo”.
El desarrollo de la lengua es
parte del esfuerzo colectivo de quienes hacen de su idioma el medio de
comunicación y contacto con los antepasados; si la lengua de un pueblo
desaparece se perdería la originalidad que identifica a cada cultura a lo largo
del territorio.
Albó, Arguelles, Ávila y Bonilla (2009) plantean que América
Latina cuenta con 522 pueblos y en ellos 420 lenguas indígenas en uso. Sin
embargo, producto de la conquista también se establecieron sistemas sociales
excluyentes donde el indígena ha debido blanquearse, negar su propia lengua y
utilizar el castellano en todos los ámbitos de la vida social, para intentar
realizarse en la modernidad americana hegemónica. Por tanto, se ha creado una
nueva problemática cultural en los pueblos indígenas: el de deshacerse de los
rasgos culturales considerados como una limitante, para desarrollarse con
normalidad en una sociedad considerada ideal y aceptada por los grupos
dominantes.
Según la
UNESCO, citada por Grotefels (2017), afirma que en todo el mundo se hablan
alrededor de 6.000 idiomas, de los cuales 2.500 están en peligro de
desaparecer. Ante lo mencionado, Haude, citado por Grotefels (2017), habla de una
clara señal de esa amenaza se ve cuando los padres ya no hablan su lengua
materna con los hijos; trayendo como consecuencia que la falta de interacción
de los padres en su lengua ancestral con sus hijos es una de las causas que
contribuye a la pérdida de un idioma.
En los
pueblos indígenas, la aplicación de estrategias de enseñanzas para la formación
de niños en idiomas, debe ser parte de su cultura (Duque, 2015). Esto les
permite ampliar sus oportunidades de desarrollo dentro de la sociedad. Martínez
(2015) menciona que el bilingüismo tiene beneficios prácticos y cerebrales al
desarrollarse en la primera infancia y que van mucho más allá del lenguaje en
sí: hablar dos idiomas puede mejorar las habilidades cognitivas, prevenir
enfermedades mentales como la demencia senil, mejorar la concentración,
recordar información y aprender otras lenguas más fácilmente.
Método
Se realizó una
investigación mixta, de alcance descriptivo, con el objetivo de caracterizar la comunidad Cambugán, teniendo en cuenta su ubicación geográfica, la
cantidad de habitantes, densidad poblacional, actividades agrícolas, sus
fiestas tradicionales, otros elementos propios del contexto y especialmente el
uso de la lengua kichwa. Se realizó un diagnóstico de esa zona objeto de estudio y una revisión de documentos de información primaria y secundaria, que incluyó
información estadística sobre la composición étnica y poblacional de la
comunidad, los esquemas de ordenamiento territorial, el levantamiento de
información con la Junta Parroquial y la revisión bibliográfica relacionada con
el tema, de autores tanto extranjeros como nacionales.
Otra técnica que se usó fue la
encuesta, cuyo cuestionario fue validado a través de la técnica de juicio de
expertos. Se logró seleccionar a 7 expertos de los 11 propuestos. Los
resultados finales reflejan que tres expertos tienen un coeficiente de
competencia alto (K = ½ (kc + Ka) y cuatro un Kc medio. A sugerencia de los expertos, se aplicaron los
instrumentos diseñados al total de familias (65); es decir, se trabajó con la
población total, no siendo necesario el cálculo del tamaño de muestra. Los
resultados obtenidos se analizaron estadísticamente mediante el software SPSS versión
21.
De igual forma, se elaboró una Matriz FODA.
Esta técnica tuvo como objetivo el identificar el cuadrante en el cual se
encuentra la zona objeto de estudio, realizando la matriz de impactos cruzados
(F + A defensiva, 29 impactos). Así, se sintetizó la información
relevante, que permitió llegar a la conclusión sobre la necesidad de la
utilización del Método Natural para la trasmisión oral de la lengua kichwa en
niños de cero a tres años.
Resultados y Discusión
El
principal resultado obtenido con relación al uso de la lengua es que el 60% de
las madres encuestadas reconoce al kichwa como la primera lengua que habló. Sin
embargo, en la actualidad las madres no tienen ninguna preferencia de hablar
solo en kichwa: su forma de comunicarse es en las dos lenguas, kichwa y
castellano. Según la lengua de respuesta de los niños que ya se comunican, las
madres han contestado que el 66% de estos usan el castellano como medio de
comunicación con ellas y de igual manera lo hacen cuando juegan entre niños.
El 100% de los abuelos de las
madres usa el kichwa como medio de comunicación, es decir, que la lengua
ancestral en las anteriores generaciones era la lengua primaria para la
comunidad. En la actualidad se puede percibir que la juventud y niños se
enfrentan a un entorno donde las características culturales tanto tangibles como
intangibles van desapareciendo y una nueva lengua va desplazando a la
originaria.
Según El Universo (2013), en la provincia Imbabura
un estudio elaborado por el grupo Kichwashun (Vivamos en kichwa), refleja que
solo el 5% de los niños kichwas del cantón, menores de 5 años hablan kichwa, poniendo en evidencia que el castellano es
el más utilizado en las familias kichwas (párr. 19).
El 100% de las madres encuestadas
manifiestan estar dispuestas a participar en el uso de un método para la transmisión oral de la lengua kichwa en niños de
cero a tres años. Como madres kichwa, reconocen que su lengua ancestral se está
perdiendo en la comunidad y ven necesario la creación de proyectos en
función a la perdurabilidad de la lengua kichwa.
Por tanto, los resultados
obtenidos de la encuesta permiten evidenciar que la comunidad está dejando de
usar su idioma ancestral, a pesar de contar con una población mayoritariamente
kichwa hablantes, por lo que se hace impostergable la
implementación del Método Natural de enseñanza aprendizaje para la
trasmisión oral de la lengua originaria.
La propuesta está dirigida a las
familias de la comunidad Cambugán con niños de 0 a 3 años. Se selecciona este
rango de edades, teniendo en cuenta que en los primeros tres años de vida es
cuando el cerebro está en proceso de desarrollo y maduración; es el período más
intensivo en la adquisición de las habilidades del habla y el lenguaje. En
estos períodos clave, el cerebro está más capacitado para absorber el lenguaje.
Si se dejan pasar estos períodos y no se expone al niño al lenguaje, será más
difícil que el niño lo aprenda (National Institute on Deafness and Other
Communication Disorders, 2017).
Es a partir de la encuesta y del
estudio documental que se ha elaborado la propuesta específica para el uso del
Método Natural con esta comunidad. Esa propuesta quedó conformada de la
siguiente manera:
Objetivos
General: Contribuir a la revitalización
de la lengua ancestral mediante el uso del Método Natural para la transmisión
oral de la lengua kichwa en niños de 0 a 3 años.
Específicos:
1) ajustar el Método Natural en
función de la transmisión oral de la lengua kichwa en niños de 0 a 3 años en la
comunidad Cambugán, teniendo en cuenta el contexto
cultural de la comunidad Cambugán (ver Tabla 1);
2) identificar las actividades de
interacción oral entre madre, familiares y niños, que permitan la transmisión
de la lengua kichwa (ver Tabla 2).
1. Exposición y comprensión
(comunicación en la lengua objeto por largo periodo y uso de anunciados)
2. Producción temprana de palabras
(motivar a la construcción de mensajes cortos)
3. Extensión de la producción
(desarrollar la fluidez y precisión de las palabras, oraciones, frases) (ver
Tabla 3).
Funciones del Profesor / Acompañante-
Madre:
1. Principal fuente de input, quien
genera la mayor comunicación en la lengua meta (kichwa), utilizando
actividades.
2. La comunicación que se genere al
rededor del niño debe ser en lengua meta (kichwa) durante los 12 primeros meses
de vida.
3. Crea un ambiente que permita a los
alumnos / niño bajar el filtro afectivo en la medida de lo posible, creando un ambiente
relajado en la casa.
4. Muestra confianza a la hora de
interactuar con el niño durante sus primeros 36 meses de vida; es emotivo ante
cualquier comportamiento del niño.
5. Elige y dirige una serie de
actividades, diseñando los materiales y recursos de apoyo.
6. Integra y sugiere al padre y
abuelos cómo interactuar en kichwa con el niño durante sus primeros 36
meses.
Técnicas del Enfoque:
1. Actividades basadas en órdenes e
instrucciones: Uso de órdenes para dirigir el comportamiento del niño.
2. Mímica: se debe utilizar el gesto
como apoyo del lenguaje.
3. Contextualización.
4. Ejercicios de pronunciación.
5. Trabajo en parejas y en grupos.
6. Comunicación en grupo utilizando
la lengua meta.
Por la importancia
del tema tratado se seguirá una evaluación expost del desarrollo lingüístico
del niño, a través de actividades que aparecen reflejadas en la Tabla 4 y las
que deberán ser ejecutadas por la madre, por ser esta figura la que
mantiene mayor
contacto con el niño. Sin embargo, debe existir una institución responsable de
evaluar el desarrollo lingüístico del niño y brindar retroalimentación en el
proceso de transmisión de la lengua.
Conclusiones
El análisis de los resultados
evidencia que se hace necesario implementar un proceso de enseñanza aprendizaje
en la comunidad relativo a la trasmisión oral del idioma materno en niños de
cero a tres años; crear un ambiente de desarrollo de la lengua nativa para las
nuevas generaciones, ajustado al contexto comunitario; y
apoyarse en que cuentan con una población adulta y adulta mayor
mayoritariamente kichwa hablantes.
El procedimiento diseñado es
susceptible
de aplicarse en otras comunidades
con características disímiles, por su capacidad
de ajuste a cualquier contexto
comunitario particular.
El uso del Método Natural de enseñanza garantiza que el kichwa estará
desarrollándose desde los primeros tres años de vida del niño. Eso creará una
base de sustento para estrategias de enseñanzas en escuelas bilingües desde las
instituciones de formación académica de los niños mayores de tres años, dando
continuidad a la construcción de futuras generaciones de kichwa hablantes
íntegros.
Albó, X., Arguelles, N., Ávila, R., &
Bonilla, L. A. (2009). Atlas
sociolinguístico de pueblos indígenas en América Latina. Cochabamba:
Imprenda Mariscal.
Cabrera Mariscal, M. (2014). Revisión de los
diferentes enfoques y métodos existentes a lo largo de la historia para la
enseñanza de lenguas extranjeras (Tesis de Grado). Recuperado de
http://tauja.ujaen.es/bitstream/10953.1/890/7/TFG_CabreraMariscal,Marta.pdf
Duque,
P. D. (2015). El rol de la lengua
kichwa en la construcción de la identidad en la población
indígena de Cañar.
Recuperado de
http://repositorio.puce.edu.ec/bitstream/handle/22000/9668/el%20rol%20de%20la%20lengua%20kichwa%20en%20la%20construccion%20de%20la%20identidad%20en%20la%20poblacion%20indigena%20de%20ca%c3%91ar%20-.pdf?sequence=1
El Universo. (2013, enero 27). Kichwa, un
idioma ancestral en desuso en comunidades. El Universo. Párr. 19. Recuperado de
www.eluniverso.com:
https://www.eluniverso.com/2013/01/27/1/1447/kichwa-un-idioma-ancestral-desuso-comunidades.html
Grotefels, S. (2017). ¿Por qué mueren los idiomas?
Recuperado de http://www.dw.com/es/por-qu%C3%A9-mueren-los-idiomas/a-37642104
López, A. (2016). Métodos y técnicas de enseñanza. Recuperado de https://andrealopez909.wordpress.com/2016/11/24/8-enfoque-natural/
Martínez, C. (2015). Día de la lengua
materna, ¿cómo crío un hijo bilingüe? Recuperado de
https://blogs.iadb.org/desarrollo-infantil/2015/02/16/lengua-materna/
National Institute on Deafness and Other Communication
Disorders. (2017). Intramural scientists help explain hearing loss. Recuperado
de
https://www.nih.gov/about-nih/what-we-do/nih-almanac/national-institute-deafness-other-communication-disorders-nidcd
Pérez, A. S. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos años.Métodos y enfoques .
Madrid: Sociedad General Española de Librería.
Poloche, N. R. (2012). La importancia de la
tradición oral: El grupo Coyaima - Colombia. Revista Científica Guillermo de Ockham, 129-141.
Muñoz Restrepo, A. P. (2012). Metodologías
para la enseñanza de lenguas extranjeras. Revista Universidad EAFIT, 46
(159), 71-85. Recuperado de
http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/1065
Martín Sánchez, M. A. (2009). Historia de la
metodología de enseñanza de lenguas extranjeras. Departamento de Ciencias de la Educación.5 , 54-70. Recuperado
de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2983568